ДИСЦИПЛИНЫ

Раздел работ:

Иностранные языки


Тема: Peculiarities of rendering of the American realia into Ukrainian based on the novel of J. D. Salinger “The Catcher in the Rye”
Тип: Курсовая (Отчет по практике)
Дата добавления: 2014-11-18 19:44:56
Автор:
Обьем: 45
Цена: 35 грн.

Содержание:

Contents                                    

 

INTRODUCTION 

CHAPTER 1

REALIA AS LINGUISTIC PHENOMENA AND TRANSLATION PROBLEM

1.1. Defining realia

1.2. Means of realia translation

CHAPTER 2

Realia in fictional discourse: discourse features, options of realia translation

2.1. The elements of fiction, discourse analysis and stylistic characteristics

2.2. Realia analysis and variants of translation on the basis of J.D. Salinger’s novel “The Catcher in the Rye”

Conclusions

BIBLIOGRAPHY 

LIST OF DATA SOURCES 

LIST OF REFERENCE SOURCES 

ANNEX 

РЕЗЮМЕ 

 



Выводы:

Conclusions

Studies of individual books and the translation strategies adopted for realia are numerous. Realia seem to be a considerable problem for translators, since based on the research lexical problems are the largest source of problems. On the one hand, estimating the authenticity of realia translations challenges the aesthetic value of the text. In addition, since recent theoretical approaches emphasize the target language and target text independently, realia studies might seem outdated, because they focus on the source text and culture. On the other hand, the theory seems to precede practice, since translations tend to retain the local colour of the original whenever it does not compromise comprehension.

In this research we pointed out and analyzed the most commonly used means of translation as well as all possible transformations that were employed by O. Logvynenko in course of translation of J.D. Salinger’s “The Catcher in the Rye” into Ukrainian, paying great attention to the actual topic of this term paper – the rendering of culture-specific units, or realia.

According to Florin [4, p.123], realia are words and combinations of words denoting objects and concepts characteristic of the way of life, the culture, the social and historical development of one nation and alien to another. Since they express local and historical color they have no exact equivalents in other languages.

Concerning the means of translation of realia, we incline to the classification of the latter by Vlakhov and Florin: transcription; translation (replacement by neologism, calque, semi-calque or semantic neologism); approximate translation (by genus-species line, functional equivalent, description, explanation or interpretation); contextual interpretation [1, p.87].

Whether to use one or another method for rendering the translator had to consider certain factors: the character of the text, the importance of realia for the context, character of realia, peculiarities of source and target languages, the target reader [7, p. 92-93].

For the analysis of realia translation we used the Ukrainian variant by O. Logvynenko. In course of translation the translator often resorts to transcription and transliteration when the unit is known for a target reader. Occasionally, transcription and transliteration were further explicated by short or extended explanation either in a footnote or in the same line, when realia was difficult to understand or completely unknown. When there was no adequate equivalent in the target language, description was used. Most commonly translator used functional analogue if some peculiar notions in both languages were analogous in their meaning and functioning. In case the componental parts of any nationally specific unit were the main transparent bearers of their proper sense expressed through their meaning, a faithful translation of such sense units was achieved by way of calque translation. However, when the context was the dominating factor, the type of translation to be applied was contextual translation. Thus, in course of this research, we understood that in order to successfully fill a gap in the vocabulary of the target language, the translation should be easily understandable, i.e. transparent as to its formation, relatively short and follow the linguistic conventions of the target language.

Summarizing the above-mentioned we can conclude that the aim of translating is not only to acquaint other peoples with the literature of foreign countries, but also to facilitate and ease understanding and peace between nations and individuals and to act as a mediator between cultures.



Вернулся в раздел работ Скачать работу



Если Вам не подходят способы оплаты, указанные на сайте, Вы можете оплатить доступ к работам, перечислив деньги на карту Приватбанка. Для уточнения реквизитов обращайтесь к администратору

ЕСЛИ У ВАС ВОЗНИКЛИ ВОПРОСЫ ПО ПОВОДУ ДОБАВЛЕНИЯ ИЛИ СКАЧИВАНИЯ РАБОТ ОБРАЩАЙТЕСЬ К АДМИНИСТРАТОРУ САЙТА:

+380969431646, +380501022921 или helpstudentu@mail.ru

Логин:
Пароль:
  Напомнить пароль ?
 

Если вы не зарегистрированы, пожалуйста, зарегистрируйтесь