ДИСЦИПЛИНЫ

Раздел работ:

Журналистика, редактирование, издательское дело


Тема: Видавнича підготовка перекладних видань
Тип: Диплом (Магистерская)
Дата добавления: 2014-11-22 11:40:59
Автор:
Обьем: 68
Цена: 55 грн.

Содержание:

ЗМІСТ

 

вступ

РОЗДІЛ 1. ПИТАННЯ ВИДАВНИЧОЇ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДІВ

1.1.  Історія видання перекладів у світі та в Україні

1.1.1.Історія видання перекладів у світі

1.1.2.Історія видання перекладів в Україні

1.2.  Видавнича підготовка видань у працях спеціалістів

РОЗДІЛ 2. методологія проведення дослідження

2.1.  Методи наукового дослідження і їхня класифікація

2.2.  Відбір методів емпіричного і теоретичного дослідження

РОЗДІЛ 3. ВИДАВНИЧА ДІЯЛЬНІСТЬ ПРИ ПІДГОТОВЦІ ПЕРЕКЛАДІВ

3.1.2Етапи видавничої підготовкивидань

3.1.1.      Авторський етап

3.1.2.      Підготовчий етап

3.1.3.      Редакційний етап

3.1.4.      Конструювальний етап

3.1.5.      Тиражувальний етап

3.1.6.      Розповсюджувальний етап

3.1.7.      Підсумковий етап

3.2.2Видавнича діяльність при підготовці перекладних видань

3.2.1. Видавнича діяльність на авторському етапі

3.2.2. Видавнича діяльність на підготовчому етапі

3.2.3. Видавнича діяльність на редакційному етапі

3.2.4. Видавнича діяльність на конструювальному етапі

РОЗДІЛ 4. УКЛАДАННЯ КАТАЛОГУ ВИДІВ ВИДАВНИЧОЇ ДІЯЛЬНОСТІ  ПРИ ПІДГОТОВЦІ ПЕРЕКЛАДНИХ ВИДАНЬ

4.1.Критерії підбору інформації для каталогу

4.2. Розроблення анкети для експертного опитування

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ  ЛІТЕРАТУРИ

ДОДАТКИ



Выводы:

ВИСНОВКИ

 

 

Отже, ознайомившись і проаналізувавши літературу, зібрану за темою дослідження, ми переконалися, що протягом своєї багатовікової  історії переклад  відігравав одну з найважливіших соціальних ролей, здійснюючи міжмовні контакти не тільки між різними народами, а й між різними культурами та літературами.

Перекладне видання — це видання окремого або  кількох творів, об'єднаних спільною назвою, у перекладі з однієї мови на мову видання.

Випуск перекладної літератури є невід’ємною частиною книжкового бізнесу будь-якої сучасної країни.  Виходимо з того, що активне наближення України до Європи відбувається в умовах, коли створювана  європейцями тисячолітня мудрість з різних галузей знань, зафіксована в сотнях тисяч назв друкованих видань, тривалий час була недоступна для українців. Тому нині Україна, як самостійна держава, гостро потребує освоєння корпусу першоджерел світової думки в перекладі й виданні українською мовою.

Тому дослідження видавничої підготовки перекладних видань є надзвичайно важливим. Бо, таким чином, ми матимемо змогу побачити та усунути недоліки в цьому процесі. Та значно підняти рівень якості підготовки перекладних видань в Україні.

За допомогою методів наукових досліджень, які використовувалися в дослідженні, ми  розглянули етапи видавничої підготовки видання та виокремили відмінності між видавничою підготовкою звичайного видання і перекладного видання. Це дало нам змогу укласти каталогвидів видавничої підготовки перекладних видань та анкету для проведенняопитуванняекспертів, аби виявити прийнятність запропонованогокаталогу.

Треба  зауважити, що підготовка перекладних видань має свої особливості на перших етапах видавничої діяльності, а саме: на авторському, підготовчому та редакційному етапах. Однак не відрізняється від підготовки неперекладних видань на конструювальному, тиражувальному, розповсюджувальному та підсумковому етапах.

Укладений нами каталог містить всі відмінні риси видавничої підготовки перекладних видань у вигляді опису дій які має виконати видавець на кожному з цих етапів. На сторінках каталогу ми торкнулися лише деяких найбільш значущих, на наш погляд, проблем підготовки перекладних видань. Кожен вид видавничої підготовки перекладів  може бути темою самостійного всестороннього дослідження.

Але ми прагнули до стислого та чіткого викладу інформації, намагалися висвітлити найголовніше, що допоможе видавцям  у роботі над рукописами. Для пошуку більш повної інформації з того чи іншого питання, багато чого можна почерпнути з джерел,  представлених у списку літератури. 

Сучасним українським організаціям, що займаються підготовкою і випуском перекладних видань варто особливо ретельно вибирати тему та оригінал видання, спираючись на аналіз потреб і попиту на українському ринку, також вибирати професійного перекладача, за відгуками про нього досвідчених спеціалістів з перекладу та на основі конкурсу з перекладу фрагмента тексту оригіналу.

На основі опрацьованих матеріалів, можемо зробити висновок, що на відміну від питань редагування перекладів, види видавничої діяльності при підготовціперекладних видань  досліджені мало (у загальних рисах). Томуварто продовжувати дослідження з цього питання. А перспективи подальшого дослідження полягають у детальному вивченні особливостей кожного з цих видів видавничої діяльності та вивченніспецифічних помилокна кожному етапі підготовки перекладів.Адже це питання репутації і презентабельності якісного українського перекладного видання на міжнародному ринку.



Вернулся в раздел работ Скачать работу



Если Вам не подходят способы оплаты, указанные на сайте, Вы можете оплатить доступ к работам, перечислив деньги на карту Приватбанка. Для уточнения реквизитов обращайтесь к администратору

ЕСЛИ У ВАС ВОЗНИКЛИ ВОПРОСЫ ПО ПОВОДУ ДОБАВЛЕНИЯ ИЛИ СКАЧИВАНИЯ РАБОТ ОБРАЩАЙТЕСЬ К АДМИНИСТРАТОРУ САЙТА:

+380969431646, +380501022921 или helpstudentu@mail.ru

Логин:
Пароль:
  Напомнить пароль ?
 

Если вы не зарегистрированы, пожалуйста, зарегистрируйтесь