ДИСЦИПЛИНЫ

Раздел работ:

Лингвистика


Тема: “Особливості передачі реалій при перекладі з італійської мови на українську”
Тип: Курсовая (Отчет по практике)
Дата добавления: 2015-05-01 15:06:36
Автор:
Обьем: 26
Цена: 35 грн.

Содержание:

ВСТУП................................................................................................................

     РОЗДІЛ 1. ТЕОРІЯ РЕАЛІЙ.............................................................................

1.1.       Поняття реалій.........................................................................................

1.2.       Класифікація реалій................................................................................

1.3.       Способи передачі реалій.......................................................................

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ РЕЛІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З ІТАЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ....................................................

2.1. Класифікація італійських реалій в українській мові.............................

 2.2. Особливості передачі реалій на прикладі роману Джузеппе Томазі ді Лампедуза «Гепард» у перекладі Миколи Мещеряка…………………......

ВИСНОВКИ……………………………………………………………….…

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ



Выводы:

Отже, у ході виконання роботи було визначено теоретичні поняття до теми, проаналізовано та систематизовано італійські реалії, зроблено їх класифікацію,  подано приклади італійських реалій, що зустрічаються в українській мові, на основі літературного твору італійського письменника Дж. Лампедуза віднайдено та проаналізовано переклад реалій на українську мову, визначено особливості передачі реалій при перекладі з італійської мови на українську. Основними способами передачі реалій є калькування, непрямий переклад та контекстуальний переклад. Тільки при калькуванні не втрачається національна особливість мови, але за використанням цього способу потребується подальше пояснення слова, що перекладають.

При перекладі реалій з італійської на українську мову основною задачею перекладача є зрозуміла для читача мови перекладу подача тієї чи іншої реалії без втрати національних особливостей України. Оскільки Італія та Україна суттєво відрізняються культурою, історією та побутовим життям переклад твору має супроводжуватися широким аналізом мовних одиниць, що перекладаються (їх похождення, лексичне значення, наявність відповідників). В українську мову італійські реалії найчастіше потрапляють у вигляді назв побутових речей у сфері музики, кухні, культури або ж історичних реалій.



Вернулся в раздел работ Скачать работу



Если Вам не подходят способы оплаты, указанные на сайте, Вы можете оплатить доступ к работам, перечислив деньги на карту Приватбанка. Для уточнения реквизитов обращайтесь к администратору

ЕСЛИ У ВАС ВОЗНИКЛИ ВОПРОСЫ ПО ПОВОДУ ДОБАВЛЕНИЯ ИЛИ СКАЧИВАНИЯ РАБОТ ОБРАЩАЙТЕСЬ К АДМИНИСТРАТОРУ САЙТА:

+380969431646, +380501022921 или helpstudentu@mail.ru

Логин:
Пароль:
  Напомнить пароль ?
 

Если вы не зарегистрированы, пожалуйста, зарегистрируйтесь