ДИСЦИПЛИНЫ

Раздел работ:

Лингвистика


Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Тип: Диплом (Магистерская)
Дата добавления: 2019-12-28 20:38:28
Автор:
Обьем: 70
Цена: 55 грн.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ                                                                                           

 

РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ                                                

1.1. Понятие и сущность переводческих трансформаций                   

1.2. Переводческие трансформации как средство достижения эквивалентности художественных текстов                                                 

1.3. Классификация переводческих трансформаций в теории перевода

Выводы к разделу 1                                                                           

 

РАЗДЕЛ 2. ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ТРАСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕМ САЙМОНА БЕКЕТТА «THE CHEMISTRY OF DEATH»)                                                                                                    

2.1. Виды трансформаций в исследуемом романе                             

2.2. Использование трансформаций для достижения адекватности перевода                                                                                                             

Выводы к разделу 2                                                                             

 

ВЫВОДЫ                              



Выводы:

Проведенное теоретического исследование переводческих тансформаций и способов их использования на практике в процессе перевода художественной литературы позволяет сделать следующие выводы.

1. Перевод - это замена текстового материала языка оригинала эквивалентным текстовым материалом языка перевода. Главной целью любого перевода - является достижение адекватности и эквивалентности.

2. Адекватность - это исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Эквивалентность ориентирована на соответствие создаваемого в результате межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам, задаваемым оригиналам. Эквивалентность всегда в известной степени нацелена на идеальный эталон; подразумевает исчерпывающую передачу содержания оригинала на всех семиотических уровнях и в полном объеме его функций, или применительно к тому или иному семиотическому уровню. Требование эквивалентности носит максимальный характер или по тексту в целом, или в отношении его отдельных аспектов.

3. Достижение адекватности и эквивалентности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему, и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

4. Переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществлять переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Трансформацию также заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

4. Лексические трансформации - это разного рода изменения лексических элементов языка при переводе с целью адекватной передачи их семантических, стилистических и прагматических характеристик с учетом норм языка перевода и речевых традиций культуры языка перевода.

Говоря о лексических трансформации, необходимо отметить, что словарный состав языка представляет собой не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечное разнообразие, но не любое сочетание слов в контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство сказывается при переводе.

6. Основными типами лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных исходных языков и языков перевода, являются следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирования и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

7. К грамматическим переводческим трансформациям относят дословный перевод синтаксических структур (нулевую трансформацию), разделение предложения, объединение предложений, грамматические замены (морфологическая и частиречевая перекатегоризация, замена типа предложения и т. д.).

8. Лексико-грамматические замены предусматривают антонимический и конверсные трансформации, описательно-перифрастический перевод. К переводческим трансформациям принадлежит также компенсация как способ перевода единиц оригинального текста другими неизоморфными выходными средствами без сохранения первичного места в оригинале.

9. При передаче значения слова при переводе, когда применяют переводческие трансформации, обычно приходится делать выбор между несколькими возможностями, которые проявляются при переводе. Выделяют три наиболее характерные случаи:

1) в языке нет словарного соответствия того или иного слова оригинала;

2) соответствие является неполным, то есть только частично покрывает значение иностранного слова;

3) различным значением многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в разной степени их передачи.

10. Процесс перевода может осуществляться не столько для более или менее полного воспроизведения оригинала, сколько для того, чтобы с его помощью достичь определенной иной цели, связанной с намерениями самого переводчика или подсказанного его заказчиками или работодателями. В результате перед переводчиками стоит задача, которая не имеет ничего общего ни с созданием текста, коммуникативно равноценного к оригиналу, ни с намерением достичь тех целей, которые преследовал источник, создавая оригинал.

11. Переводчик может ставить перед собой цели пропагандистского, просветительского или иного характера, он может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к событиям, которые описываются в произведении оригинала, на переводчика могут влиять определенные причины политического, экономического или личностного характера, стремление избежать конфликта или, наоборот, обострить его и т.д. То есть в процессе перевода художественного текста имеют место экстрапереводческие факторы.

12. Используя трансформации, переводчики имеют целью точно передать лексико-синтаксические и синтаксическо-стилистические средства, и таким образом сохранить эмоционально-оценочную и эстетическую информацию. Важно при переводе сохранить и семантическую информацию художественного текста.

13. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода максимально точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм языка перевода.

14. Проанализированы примеры перевода детективного романа С. Бекетта  «The Restless Dead» дают четкое представление о способах и уместность употребления переводческих трансформаций для достижения адекватности и эквивалентности перевода художественного текста. В процессе перевода указанного произведения на русский язык для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации, как замены - 29%; добавления - 18%; конкретизация - 17%. Что касается таких трансформаций, как опущение, перестановка и антонимический перевод - их количество в процентном отношении значительно ниже.



Вернулся в раздел работ Скачать работу



Если Вам не подходят способы оплаты, указанные на сайте, Вы можете оплатить доступ к работам, перечислив деньги на карту Приватбанка. Для уточнения реквизитов обращайтесь к администратору

ЕСЛИ У ВАС ВОЗНИКЛИ ВОПРОСЫ ПО ПОВОДУ ДОБАВЛЕНИЯ ИЛИ СКАЧИВАНИЯ РАБОТ ОБРАЩАЙТЕСЬ К АДМИНИСТРАТОРУ САЙТА:

+380969431646, +380501022921 или helpstudentu@mail.ru

Логин:
Пароль:
  Напомнить пароль ?
 

Если вы не зарегистрированы, пожалуйста, зарегистрируйтесь